Emily Bronte – The Old Stoic和訳

The Old Stoic – Emily Bronte


Riches I hold in light esteem,
   And Love I laugh to scorn;
And lust of fame was but a dream,
   That vanished with the morn:
And if I pray, the only prayer
   That moves my lips for me
Is, “Leave the heart that now I bear,
   And give me liberty!”
Yes, as my swift days near their goal:
   ’Tis all that I implore;
In life and death a chainless soul,
   With courage to endure.


「老いたるストアの徒」

現世的な豊かさなど、わたしにとっては何ほどのものでもない、
わたしは愛をあざ笑う、
名声への渇望はただの夢だった、
それは朝になると消えてしまう、
そして、もしもわたしが祈るならば、
わたしの唇を動かしうる唯一の祈りは
「今わたしが耐えている心を解き放ち、
そしてわたしに自由を与え賜え」
そう、わたしのあわただしい日々が終わりに近づくとき、
それこそがわたしが哀願するすべて、
生と死を耐えうる勇気に満ちた
鎖なき魂ひとつ。

訳・リュッツォ

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中